• Das Tränenmeer
  • 2024
  • Haus Rüschhaus, Droste-Festival 2024

durational performance (2h), chest wader,  guitar, headset and amplifier, watercolor on paper


Performance still (photo credit: Jakob Engel)
Das Tränenmeer (engl. transl. ‘the sea of tears’) was a site-specific durational performance commissioned by Rosanna Graf and Lisa Alice Klosterkötter for an evening of performances at Rüschhaus, the former residence of German poet Annette von Droste-Hülshoff, as part of the Droste-Festival organized by Center for Literature in Münster.  

Standing in the moat of the Rüschhaus and fingerpicking his guitar, Fehr sings an original composition about Droste-Hülshoff’s failed romance with the much younger poet Levin Stücking in a style reminiscent of American country or folk music. The lyrics contain verses of Droste-Hülshoff’s farewell poem ‘Lebt wohl’. Over the course of the evening, Fehr waded through the moat, appearing in different positions but always repeating the same song. 




Journal excerpt with lyrics and watercolor

Lyrics (German)Von Droste hatte blondes Haar 
Und blaue Kulleraugen
Sie dichteten den ganzen Tag
In ihrem Schneckenhäuschen

Sie lernte bald ein Jüngling kenn’
Und Schücking war sein Name
Sie flogen weg ins Träumeland
Und liefen dort wohl Hand in Hand

Das Glück war echt, ein halbes Jahr
Die Nachbarn flüsterten manchmal
Doch eines Tags, ward er verschwand
Von Drostes Herz mit Kummer brannt

Die großen Augen tränten sehr
Der Graben wurden zum Tränenmeer
Erholt hat sie sich nie so recht
Doch schrieb sie immer weiter:

"Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
Spannt flatternd eure Segel aus,
Laßt mich in meinem Schloß allein,
Im öden geisterhaften Haus.

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
Und meinen letzten Sonnenstrahl;
Er scheide, scheide nur sogleich,
Denn scheiden muß er doch einmal.

Verlassen, aber einsam nicht,
Erschüttert, aber nicht zerdrückt,
Solange noch das heil'ge Licht
Auf mich mit Liebesaugen blickt.
Solange mir der frische Wald
Aus jedem Blatt Gesänge rauscht,
Aus jeder Klippe, jedem Spalt
Befreundet mir der Elfe lauscht.

Solange noch der Arm sich frei
Und waltend mir zum Äther streckt,
Und jedes wilden Geiers Schrei
In mir die wilde Muse weckt."

Von Droste hat nun graues Haar
Und müde Kulleraugen
"Der liebe Gott, er meint es gut mit mir!"
War'n ihre letzten Worte

Anna Elisabeth 
Franzisca Adolphina 
Wilhelmina Ludovica 
Freiin von Droste zu Hülshoff 

Performance stills (photo credit: Jakob Engel)

Lyrics (English translation)Von Droste had blond hair 
And blue doe eyes
She wrote poetry all day long
In her little snail shell home

She soon met a young man
And Schücking was his name
They flew off to dreamland
And most likely there walked hand in hand

The happiness was real for half a year
The neighbors sometimes whispered
But one day, he disappeared
From Droste's heart burned with sorrow

Her big eyes, they cried a lot
The moat became a sea of tears
She never really got over it
But she kept on writing:
“Farewell! There can be no other way.
Let your fluttering sails be hoist.
Left alone and castle bound I stay
In this desolate, ghostly house.

Farewell! And take with you my heart
And my final ray of sun;
May it depart, right now depart
For sometime soon must it be gone.

Abandoned but not lonely,
Shattered but not crushed
As long as the light so holy
On me with loving eyes is thrust.
So long as fresh woods for me are left
Where rustling leaves give forth their song,
From every cliff and every cleft
The listening elf befriends me long.

So long as I may stretch my arm
In freedom to the heavens above,
And every vulture in wild alarm
Awakes in me the muse I love.“*

Von Droste now has gray hair
And tired doe eyes
“The good Lord, he means well with me!”
Were her last words

Anna Elisabeth 
Franzisca Adolphina 
Wilhelmina Ludovica 
Baroness von Droste zu Hülshoff 

*translation: © David Paley



Watercolor on paper (14 x 21,6 cm)














































                                                                                                bobby